Cine en TV
TwisterJueves 20. 22:15h![]()
En la ciudad sin límitesViernes 21. 21:50h![]()
Spy kids 2: La isla de los sueños perdidosViernes 21. 22:00h![]()
Curiosidades de El Castillo en el cielo
-- Tenkû no shiro Rapyuta --
- Cuando en el largometraje se habla de la ciudad flotante, en lugar de decir "Laputa" los personajes dicen "Lapuntu". Maverick
- Algunos ediciones en castellano de la novela de Swift llaman al castillo "Lupata" o "Lapuda" con el afán de esquivar el chiste fonético. Al salir de Japón, y especialmente cuando Disney decide distribuir internacionalmente este largometraje se encuentra con una idéntica situación de chiste fonético respecto a la lengua castellana tan abudante en el mundo y en los mercados latinos y norteamericanos. Resultado de ello, "Laputa, Castillo en el Cielo" se convierte internacionalmente en "El Castillo en el Cielo". Maverick
- Ya en su momento, el episodio de Gulliver en el que se basa la película supuso por problemas de fonética un conflicto en nuestro país, ya que a nadie se le escapa el sentido irrisorio y chocante de "Laputa" teniendo en cuenta el idioma castellano. Maverick
- El título original de la película es "Tenkuu no Shiro Laputa", "Laputa, Castillo en el Cielo" en nuestro idioma. Maverick
- Hayao Miyazaki se inspiró para esta película en uno de los episodios de "Los Viajes de Gulliver" de Jonathan Swift, en el que Gulliver conoce un castillo flotante llamado "Laputa" en donde vive gente interesada por la ciencia y la tecnología que han conseguido construir una ciudad-castillo que se desplaza por los cielos flotando a partir de la repulsión magnética. Maverick
¿Tienes algún otro dato? Contacta con nosotros
Valora estas curiosidades:




Sindicar (rss)